Dans quel cas faire appel à une agence de traduction ?

Dans le monde professionnel, il n’est pas rare que les entreprises traduisent certains documents, des supports commerciaux ou leur site web. En effet, elles s’internationalisent de plus en plus. Or, la moindre erreur de traduction peut être néfaste. Mais pour avoir des contenus bien traduits, il n’y a rien de mieux que de faire appel à une agence de communication.

Les domaines d’intervention d’une agence de traduction

Une agence de traduction est à la disposition de toutes les entreprises ayant des relations internationales, et ce, qu’importe le secteur d’activité. Vu que tout le monde ne parle pas français, il est indispensable de recouvrir à une agence de traduction. Elle est capable de traduire en français ou en autre langue étrangère. Elle peut prendre en charge tous types de documents : vidéo, audio et écrits. C’est toujours de qualité, que ce soit des documents commerciaux, techniques, financiers que juridiques. Il ne faut pas oublier que les documents officiels doivent être traduits à la perfection, cela exige des connaissances minutieuses, et l’agence de traduction certifiée a l’expertise nécessaire. Tous les domaines sont traités : cosmétique, médical, luxe, tourisme, immobilier, marketing… Elle est même capable de travailler sur des logiciels, des jeux vidéo, des applications mobiles, des produits audiovisuels et des sites Internet. En guise d’information, l’agence de traduction ne se contente pas de traduire, elle adapte son travail aux particularités culturelles et sociales des différents pays.

Pourquoi travailler avec une agence de traduction ?

Les raisons qui poussent à faire appel à une agence de traduction sont nombreuses. Avant tout, elle offre un travail de qualité, car elle travaille généralement avec des traducteurs spécialisés dans différentes langues. Professionnels, diversifiés et qualifiés, ces derniers peuvent garantir une traduction de grande qualité. Avec leurs connaissances et leur savoir-faire, ils sont capables de traduire des textes simples et des documents officiels. De plus, l’agence de traduction respecte les délais et les conditions de contrats. Et encore, elle propose plusieurs autres services à part la traduction. Polyvalente, elle offre aussi le sous-titrage, la voix off, l’interprétation, le SEO… Pour les entreprises, c’est une économie de temps et d’argent, car tous les professionnels nécessaires sont dans la même institution. L’agence traduction propose également un partenariat sur le long terme.

Une agence de traduction ou des logiciels de traduction

agence de traduction
Crédits : Pixabay

Collaborer avec une agence de traduction est une meilleure alternative aux logiciels de traduction. Même si ces derniers sont particulièrement en vogue en ce moment et que leur utilisation est facile et rapide, l’agence de traduction est bien mieux. En effet, la qualité de traduction qu’ils fournissent n’est pas toujours assurée. C’est encore pire quand on se sert d’un logiciel gratuit et instantané, il est réellement possible que la traduction soit hors sujet. Il arrive qu’elle sorte du contexte, voire même incompréhensible. C’est à éviter surtout s’il s’agit de documents officiels qui demandent une traduction pointilleuse vu que ces logiciels ne sont pas fiables à 100 %. Le choix est donc facilement fait. L’agence de traduction offre des prestations plus fiables. De plus, les traductions de qualité faites par cette dernière sont valorisantes pour les entreprises.